
Le vietnamien est parlé par plus de 70 millions de personnes au Vietnam et dans de nombreuses communautés à l'étranger (Etats-Unis, Australie, France, Canada, Allemagne...).
Certains historiens pensent que le Vietnamien est essentiellement une langue autroasiatique (famille de langues parlées dans les temps préhistoriques jusqu'à la Baie du Bengal).
Il présente des ressemblances avec le Mon-Khmer (parlé par les Khmer dans l'actuel Cambodge et par le peuple Mon du sud du Burma), ainsi que des similarités en ce qui concerne la grammaire, le vocabulaire et la syntaxe, avec le Chinois, le Malais, le Polynésien et le Thai.
La langue vietnamienne fait partie des rares langues asiatiques, avec le malaysien, lindonésien, et le turc, à sécrire avec des caractères romains et non avec des idéogrammes. Cest une langue monosyllabique et tonale.
Il existe au Vietnam trois grands parlers régionaux, celui du Nord (de Hanoi), celui du Sud (de Ho Chi Minh ville), et celui du Centre (de Hue). Ils se distinguent les uns des autres par un certain nombre de différences au niveau de la prononciation et dans une moindre mesure au niveau du vocabulaire usuel.
En dehors du vietnamien (le Quoc Ngu, la langue nationale), le Français, l'Anglais, le Mandarin et le Cantonais, le Russe et les langues des minorités sont aussi parlés au Vietnam.
Prononciation :
| Quelques consonnes... | |
| c | comme le k français |
| đ | comme le d français |
| d | comme le z de zoo dans le nord, et comme un y (yoyo) dans le sud |
| gi | comme le z de zoo dans le nord, et comme un y (yoyo) dans le sud |
| ng | comme l'anglais sing |
| nh | comme le ñ espagnol ou le gn français |
| ph | comme le f français |
| th | fortement aspiré |
| tr | comme tch |
| v | comme le v français dans le nord, y dans le sud |
| s | comme un s dans le nord, ch (comme dans chant) dans le sud |
| x | comme un s |
| ch à la fin d'un mot | comme le k de koala |
| Quelques voyelles... | |
| a | comme dans papa |
| â | e court, comme dans mener |
| e | è ouvert, comme dans père |
| ê | comme dans thé |
| i/y | comme dans mine |
| o | o ouvert, comme dans or |
| ô | o fermé, comme dans sot |
| u | ou français, comme dans sous |
| ai | comme dans aïe |
| ôi | comme oï |
| ui | comme ouille |
Tons :
Une des difficultés majeures pour les étrangers apprenant le
vietnamien est le système des tons.
Le vietnamien comporte six tons, qui sont notés dans l'écriture
par un ensemble de symboles se plaçant au dessus ou en dessous de la
voyelle centrale de la syllabe.
| Tons | marque écrite |
| ngang | pas de marque écrite |
| huyền | accent grave sur la voyelle |
| sác | accent aigu sur la voyelle |
| nạng | point sous la voyelle |
| ngã | tilde sur la voyelle |
| hỏi | point d'interrogation sur la voyelle |
Grammaire :
La grammaire vietnamienne est assez simple. Les structures se présentent
généralement sous la forme : Sujet + Verbe + Complément.
Il n'y a pas d'articles, aucun changement aux noms et aux adjectifs en passant du singulier au pluriel et pas de conjugaison des verbes (il suffit de rajouter un mot pour indiquer qu'un verbe est au passé, par exemple). Par contre , il existe des classificateurs qui identifient la catégorie des noms qu'ils déterminent.
De plus, il existe de nombreuses subtilités au niveau de la façon de s'adresser à un interlocuteur.
Vocabulaire :
| Quelques notions... | |
| Bonjour (à un homme plus âgé) | Chào ông |
| Bonjour (à un homme plus jeune) | Chào anh |
| Bonjour (à une vieille femme) | Chào bà |
| Bonjour (à une femme plus âgée) | Chào chị |
| Bonjour (à une femme plus jeune) | Chào cô |
| Merci | cám ơn |
| Au revoir | Tạm biệt |
| Oui | Dạ |
| Non | Không |
| Excusez-moi, pardon | Xin lối |
|
Novembre 2001
|
|
|
Tôi không hiểu.
|
Je ne comprends pas.
|
|
Tôi muốn học tiếng Việt.
|
Je veux apprendre le vietnamien.
|
|
Xin nhắc lại !
|
Répétez, s'il vous plaît!
|
|
|
|
|
Décembre,
2001
|
|
|
Tôi (không) biết.
|
Je (ne) sais (pas)..
|
|
Xin cho tôi...
|
Je vous prie de me donner....
|
|
Cái này tiếng Việt gọi là
gì ?
|
Comment appelle-t-on ceci en vietnamien?
|
|
Chúc sức khoẻ !
|
A votre santé!
|
|
Xin thông cảm !
|
Soyez compréhensif, s'il vous plaît!
|
|
|
|
|
Janvier, 2002
|
|
|
Xin giúp tôi !
|
Aidez-moi, s'il vous plaît!
|
|
Tôi đi chơi.
|
Je vais me promener.
|
|
Anh nói sao ?
|
Qu'est-ce que vous dites?
|
|
Chúc nam mới hạnh phúc !
|
Nos meilleurs voeux de bonheur pour la nouvelle année!
|
|
|
|
|
Février,
2002
|
|
|
Xin chúc mừng!
|
Félicitations!
|
|
Xin cho tôi một ly nước.
|
Donnez-moi un verre d'eau, s'il vous plaît!
|
|
Không nên!
|
Mieux vaut ne pas le faire!
|
|
Rất tiếc lả tôi không thể;...
|
Désolé, je ne peux pas...
|
|
|
|
|
Mars, 2002
|
|
|
A lô! Ai đấy ?
|
Allo, qui est à l'appareil?
|
|
Tôi nghe đây!
|
Je vous écoute!
|
|
Xin ông nối to hơn một chút!
|
Parlez un peu plus fort, s'il vous plaît!
|
|
Máy đang bận.
|
C'est occupé.
|
|
|
|
|
Avril, 2002
|
|
|
Tôi cần bác sỉ.
|
J'ai besoin d'un médecin.
|
|
Tôi ăn không ngon miệng.
|
Je n'ai pas bon appétit.
|
|
Tôi nhức đầu.
|
J'ai la migraine.
|
|
Tôi chông mặt.
|
J'ai des vertiges.
|
|
|
|
|
Mai, 2002
|
|
|
Ta đi ăn cơm nhé!
|
Si on allait manger?
|
|
Anh muốn ăn gì ?
|
Que voulez-vous manger?
|
|
Xin cho tôi xem thực đơn!
|
Je voudrais le menu, s'il vous plaît!
|
| Tôi muốn ăn thứ một món ăn Việt Nam. |
Je voudrais essayer un plat vietnamien.
|
|
Tính tìên!
|
L'addition s'il vous plaît!
|
|
|
|